top of page

Poesia | testi di Sonnet Mondal



fotografia dall'archivio dell'autore


Sonnet Mondal è un poeta indiano, editore e autore di Karmic Chanting (Copper Coin 2018) e Ink & Line (Dhauli Books 2018). Ha tenuto letture in vari festival letterari in Macedonia, Irlanda, Turchia, Nicaragua, Sri Lanka, Germania, Italia, Ucraina, Ungheria e Slovacchia. I suoi scritti sono apparsi in pubblicazioni in Europa, Nord America, Asia e Australia.

I suoi lavori recenti sono apparsi tra gli altri su Harper’s Bazaar, Virginia Quarterly Review, Singing in the Dark anthology (Penguin Random House), Luvina magazine (University of Guadalajara, Messico), Indian Literature (Sahitya Akademi), Kyoto Journal, Words Without Borders, Potomac Review e Barren magazine. Mondal è stato uno degli autori del progetto Silk Routes dell'International Writing Program presso l'Università dell'Iowa dal 2014 al 2016. Fondatore e direttore del Chair Poetry Evenings - Kolkata's International Poetry Festival, Mondal cura la sezione indiana di Lyrikline (Haus für Poesie, Berlin) ed è caporedattore di Verseville. È stato guest editor per Poetry in Sangam, India, e Words Without Borders, New York. Le sue opere sono state tradotte in hindi, bengalese, italiano, cinese, turco, slovacco, macedone, francese, russo, sloveno, ungherese e arabo.


Le poesie qui presentate sono tratte da An Afternoon in my Mind che è stato appena pubblicato da Copper Coin e del quale dicono:

“Ogni strada nella nuova collezione di Sonnet Mondal, An Afternoon in My Mind, procede nel passato. Uso questo modo di dire a ragion veduta, perché il passato non è mai concluso nelle poesie commoventi e ossessionanti di Mondal, mai completamente lasciato alle spalle. Soffre il presente come il ricordo delle prime piogge e dei ruscelli fangosi.” —RANJIT HOSKOTE
An Afternoon in My Mind di Sonnet Mondal è una meditazione sul tempo di un giovane uomo, piena della consapevolezza che è troppo tardi per tornare all'infanzia. È un libro sia personale che politico; interessato alle questioni dello spirito e della materia. Il tono schietto di queste poesie è una copertura di più profonde ricerche metafisiche.”—CATHERINE BARNETT
"Il filosofo americano Stanley Cavell una volta osservò che 'perché un bambino cresca richiede il familiare, per un adulto richieda l'estraneità.' La raccolta di Sonnet Mondal An Afternoon in My Mind immerge i suoi lettori in una serie di stati mentali sorprendenti e sottilmente surreali, allo stesso tempo familiari ed estranei. "-CHRISTINA DAVIS
“La sua poesia è un pastiche di articolazione quotidiana, stralci di notizie e fatuità di conflitti.”—THE STATESMAN
“Un vagabondo irrequieto”. — L'INDU
“Un mistico moderno”. — I TEMPI DELL'INDIA




Hungry Faith



The fisherman in the Sundarbans

was hauling his boat out of the mud

into an intoxicated river.


Between the prow and hands—

a sweat-soaked turban

hollowed out the sounds of struggle.


His bulging veins more resolute

than the wary holes

of the fishing net—soaking up the sun.


The stooping trees of the forest

tried to lend a hand

but held by the riverbank

moaned in the wind.


The water looked warm

but didn’t rise up the boat.


Somewhere in the fragmented sun

hunger was savouring muddy toil.



La fiducia affamata



Il pescatore delle Sundarbans

traeva la barca fuori dal fango

di un fiume avvelenato.

Tra la prua e le mani-

un turbante intriso di sudore attutiva i suoni dello sforzo.

Le sue vene sporgevano più definite delle maglie guardinghe della rete da pesca imbevute di sole.

Gli alberi arcuati della foresta

si sforzavano di aiutare

ma trattenuti dalla sponda gemevano nel vento.

L'acqua sembrava benevola

ma non sollevava la barca.

Da qualche parte nel sole a brandelli la fame assaporava lo sfinimento nel fango.






The Answer


A dry land seeking liberty

to get drenched wonders

about the quiet after this storm.


The roads are familiar to it.

The smell of the air isn't.


The trees no longer liaise.

Their commitments are done.


Does the new rephrasing require us?


An empty bowl falls on the floor—


the sound seems familiar.


It was there in the quiet

before the storm.



La risposta

Una terra arida in cerca del permesso

di inzupparsi si interroga

sulla quiete dopo questa tempesta.


Le strade le sono familiari.

La fragranza dell'aria no.


Gli alberi non collaborano più.

Il loro compito è finito.


La nuova prospettiva ha bisogno di noi?


Una ciotola vuota cade sul pavimento -


il suono sembra familiare.

Era già lì nella quiete

prima della tempesta.






Grandpa’s Veranda


Grandpa used to sit on a protruding part

of the veranda of our old house.

In subtle hesitancy, he used to nod

to known people walking by—

ploughing time—watching across the road.

During his last days, I remember him

mostly staying in the bed where

he had slept for more than six decades.


These days, I sit often in the new open balcony

of our house. A few people wave at me.

A few smile and some just walk by.


I will be sitting here till these people remain

just as grandpa still sits in his veranda

in the eyes of those who have seen him there.


An inescapable view of places we inhabit—

an inconsolable coffin—much before we depart.



La veranda del nonno


Il nonno di abitudine sedeva in un angolo sporgente sulla veranda della nostra vecchia casa. Con un lieve dondolio, era solito salutare con il capo le persone conosciute che passavano — arava il tempo - guardando verso la strada. Nei suoi ultimi giorni lo ricordo quasi sempre disteso nel letto dove aveva dormito per oltre sei decenni.

In questi giorni, spesso siedo nel nuovo terrazzo di casa nostra. Qualcuno mi saluta. Qualcuno sorride e altri proseguono, semplicemente.

Rimarrò seduto qui fino a quando persone esisteranno proprio come il nonno siede ancora nella sua veranda negli occhi di chi lo vide lì.

Un'immagine ineluttabile dei luoghi che abitiamo— una bara senza consolazione - molto prima di partire.






Taken Away


Looking at funeral pyres

I feel a heat liberated

from the pain of parting.


People die, gasp for air and cry


as ashes transform into

power, policies and politics.


Occasionally rains fall

turning the ashes into mud


while we shade our heads with hands

thinking of not getting drenched.



Portati via


Guardando le pire funerarie

sento il calore liberato

dal dolore della separazione.

Le persone muoiono, ansimano e piangono


mentre le ceneri si trasformano in

potere, norme e politica.


Ogni tanto piove trasformando le ceneri in fango


mentre con le mani ci copriamo il capo

cercando di non infradiciarci.



Traduzioni di Francesco Tomada

revisione testi di Valentina Meloni

Intermediazione letteraria di Emilia Mirazchiyska


Francesco Tomada, classe 1966, esordisce con la raccolta L'infanzia vista da qui (Sottomondo, 2015 – vincitrice del Premio Nazionale “Beppe Manfredi”) a cui segue, pochi anni dopo, A ogni cosa il suo nome (Le Voci della Luna, 2008). Dopo quasi un decennio di silenzio, esce nel 2014 il suo terzo lavoro: Portarsi avanti con gli addii (Raffaelli). Comincia per Tomada una lunga stagione di riconoscimenti, tra cui la traduzione in una quindicina di lingue straniere. Siamo nel 2016, quando la Dot.com Press raccoglie i lavori di Tomada in Un'autoantologia per la collana “Autoriale”. Nello stesso anno, esce Non si può imporre il colore ad una rosa (Carteggi Letterari).L'ultima sua raccolta di poesia è Affrontare la gioia da soli (Samuele Editore, 2021). Collabora con Perìgeion, spazio dedicato alla poesia edita e inedita.


Sonnet Mondal is an Indian poet, editor, and the author of An Afternoon in My Mind, Karmic Chanting, Ink and Line, and five other books of poetry. Editor in Chief of VerseVille, Mondal is an international coordinator for Lyrikline Poetry Network (Haus für Poesie, Berlin) and is the founder director of Chair Poetry Evenings International Festival. He has been a guest editor for Words Without Borders (New York) and Poetry at Sangam (India). Sonnet has read at literary festivals in Macedonia; Cork, Ireland; Istanbul, Turkey; Granada, Nicaragua; Galle, Sri Lanka; Berlin, Germany; Hungary, Slovakia, and Italy. He has been translated in over fifteen languages. Website: www.sonnetmondal.com

0 commenti

Post recenti

Mostra tutti
bottom of page